[font color=blue size=6]梅花 mei hua ดอกเหมย[/font]
[font color=blue size=5].[url=http://www.mzaa.com/music/mp3s/16. Chinese - เพลงจีน/Top Hit 3/01 - เหมยฮัว.red]ฟังเพลง เหมยฮัว 梅花 mei hua คลิกที่นี้[/url].[/font]
[font color=black size=5]梅 花梅 花 满 天 下,
mei hua mei hua man tian xia ,
ดอกเหมย ดอกเหมย เต็มใต้ท้องนภา,
越 泠 它 越 开花,
yue ling ta yue kai hua ,
ยิ่งหนาวเย็นระรื่นดอกเหมยยิ่งออกดอก,
梅 花 坚 忍 象 徵 我 们 魏 魏 的 大 中 华,
mei hua jian ren xiang zhi wo men wei wei de da zhong hua ,
ดอกเหมยสัญลักษณ์ความอดทนแข็งแกร่งของพวกเราชาวจีนอย่างโดดเด่น,
看 哪 遍 地 开 了 梅 花,
kan na bian di kai liao mei hua ,
มองดอกเหมยออกดอกเต็มเกลื่อนกลาดอย่างสุดลูกหูลูกตา,
有 土 地 就 有它,
you tu di jiu you ta,
มีพื้นดินจะต้องมีดอกเหมย ,
冰 雪 风 雨 它 都 不 怕 它 是 我 的 国 华,
bing xue feng yu ta dou bu pa ta shi wo de guo hua ,
น้ำแข็งหิมะลมฝน(สภาพอากาศ)ก็ไม่หวั่นดอกเหมยคือดอกไม้ประจำชาติของเรา,
* 看 哪 遍 地 开 了 梅 花,
kan na bian di kai liao mei hua ,
มองดอกเหมยออกดอกเต็มเกลื่อนกลาดอย่างสุดลูกหูลูกตา,
有 土 地 就 有它,
you tu di jiu you ta,
มีพื้นดินจะต้องมีดอกเหมวย ,
冰 雪 风 雨 它 都 不 怕,
bing xue feng yu ta dou bu pa,
น้ำแข็งหิมะลมฝน(สภาพอากาศ)ดอกเหมยก็ไม่หวั่น,
它 是 我 的 国 华,
ta shi wo de guo hua ,
ดอกเหมยคือดอกไม้ประจำชาติของเรา,
梅 花 ,
mei hua ,
ดอกเหมย,
梅 花 满 天 下,
mei hua man tian xia ,
ดอกเหมย เต็มใต้ท้องนภา,
越 泠 它 越 开花,
yue ling ta yue kai hua ,
ยิ่งหนาวเย็นระรื่นดอกเหมยยิ่งออกดอก,
梅 花 坚 忍 象 徵 我 们,
mei hua jian ren xiang zhi wo men,
ดอกเหมยสัญลักษณ์ความอดทนแข็งแกร่งของพวกเรา,
魏 魏 的 大 中 华,
wei wei de da zhong hua ,
ของชาวจีนอย่างโดดเด่น,
* (重 唱 一 遍)[/font]
[font color=black size=6]新字新词[/font]
[font color=black size=5] 满 man แปลว่า เต็ม
天 下 tian xia แปลว่า ใต้ท้องนภา(ท้องฟ้า)
越 yue แปลว่า ข้าม เกิน เลย
泠 ling แปลว่า เย็นระรื่น
花 hua แปลว่า ดอกไม้
坚 jian แปลว่า แข็ง ไม่หวั่นไหว
忍 ren แปลว่า อดทน
象 徵 xiang zhi แปลว่า สัญลักษณ์
魏 魏 wei wei แปลว่า สูงโดเด่น
遍 地 bian di แปลว่า กลาดเกลื่อนไปทั่วพื้น
冰 bing แปลว่า น้ำแข็ง
雪 xue แปลว่า หิมะ
风 feng แปลว่า ลม
雨 yu แปลว่า ฝน
都 dou แปลว่า ทั้งหมด
怕 pa แปลว่า หวาดหวั่น กลัว[/font]
[font color=black size=3]ดอกเหมย 梅花 [/font]
| |
ผู้เขียน |
ชื่อ สกุล |
สังกัด |
| |
啟那隆 |
นายชิตณรงค์ ขดภูเขียว (ครู...ชิต) |
สพท.ศก เขต 2 |
|
*หมายเหตุ
งานเขียนชิ้นนี้ ได้รับการคุ้มครองสิทธิตามพระราชบัญญัติคุ้มครองสิทธิทางปัญญา โดยลิขสิทธิเป็นของผู้เขียน ที่ให้เกียรตินำเผยแพร่ผ่าน วิชาการ.คอม เรามีความยินดีและอนุญาตให้ทำซ้ำหรือเผยแพร่ต่อเพื่อประโยชน์ทางการศึกษาเท่านั้น กรุณาให้เกียรติผู้เขียน โดยอ้างชื่อผู้เขียนและ วิชาการ.คอม (www.vcharkarn.com) ทุกครั้งที่ทำการเผยแพร่ต่อ ห้ามนำส่วนหนึ่งส่วนใดไปเผยแพร่ต่อในสื่อที่เอื้อประโยชน์ทางธุรกิจก่อนได้รับอนุญาต ขอขอบคุณที่ร่วมกันช่วยสร้างให้สังคมไทยเป็นสังคมแห่งปัญญา
จำนวน 42 ความเห็น, หน้า |
1 |
2 |
3 |
ความเห็น 1 17 ก.พ. 2550 (13:24)
ขอบคุณ ทีมงานวิชาการ.คอม มาก ที่ให้คำแนะนำและการช่วยเหลือเกี่ยวกับหน้าจอครับ
ความเห็น 2 18 ก.พ. 2550 (00:37) ดีครับ กำลังฝึกภาษาจีนด้วยตนเอง เพลงนี้ชอบมากเลย
ขอเพลงอื่นๆด้วยนะครับ
ความเห็น 3 18 ก.พ. 2550 (00:50) chun jie kuai le!
jin tian shi zhong guo xin nian le (18 ก.พ).
ใช้ถูกไหมครับ ครูชิต
ความเห็น 4 18 ก.พ. 2550 (08:29) 春 节 快乐
今天是中国新年了?
对了 !今 天 是 春 节 到 来了是 中 国 新 年,
早 上 要 互 相 拜 年, [ 說 . . 恭喜!恭喜!萬事如意 ]
ความเห็น 5 18 ก.พ. 2550 (09:53) ครับ คุณ yuth บทเพลงต่อไป คือเพลง 你怎么说 คุณจะพูดอย่างไร(ยังไง) อย่าลืมติดตามนะครับ
ความเห็น 6 18 ก.พ. 2550 (15:56) อยากทราบความหมายของเพลงนี้คะ我只在乎你 [ Wǒ Zhǐ Zài hū Nǐ] เป็นของเติ้งเหมือนกัน รบกวนครูชิตด้วยนะคะ
ความเห็น 7 18 ก.พ. 2550 (16:26) ทดลอง ส่งข้อความ
Simplified Chinese: 邓丽君;
Traditional Chinese:鄧麗君;
ความเห็น 8 18 ก.พ. 2550 (17:15) ทดลอง ส่งข้อความ
Simplified Chinese: 邓丽君;
Traditional Chinese:鄧麗君;
ครู...ชิต ไม่ได้ล๊อกอิน (IP:203.113.57.105)
ความเห็น 9 18 ก.พ. 2550 (17:29) สรุปแล้ว ต้องเป็นสมาชิกวิชาการ.คอม จึงจะสามารถส่ง FONT อักษรจีนแบบย่อ (Simplified Chinese): 邓丽君;
และ อักษรจีนแบบตัวเต็ม Traditional Chinese:鄧麗君; ได้ ผมเชิญชวน คุณ ปีโป้ ได้สมัครเป็นสมาชิกวิชาการ.คอม จะดีกว่านะครับ
ความเห็น 10 23 ก.พ. 2550 (14:09) อยากทราบความหมายของเพลงนี้คะ我只在乎你 [ Wǒ Zhǐ Zài hū Nǐ] เป็นของเติ้งเหมือนกัน รบกวนครูชิตด้วยนะคะ
ปีโป้
我只在乎你 แปลว่า ฉันแคร์ในตัวคุณ ครับ
ความเห็น 11 8 เม.ย. 2550 (21:10) โอ้โฮ! คุณครูชิต เก่งจังเลยค่ะ
ที่ศรีสะเกษ มีครูภาษาจีนด้วยหรือคะ
ยินดีที่ได้รู้จักคุณครูโรงเรียนวรคุณอุปถัมภ์ ต้นแบบโรงเรียนในฝัน
ดิฉันเป็นคณะทำงานโครงการโรงเรียนในฝันค่ะ
ความเห็น 12 10 เม.ย. 2550 (20:38) ต้องขออภัยครูไผ่ ที่กระผมเข้ามาตอบช้าไปหน่อยครับ
จริงๆแล้ว ผมเป็นครูสอนกลุ่มสาระสังคมศึกษา ศาสนา และวัฒนธรรม และช่วยสอนสาระโลก ดาราศาสตร์และอวกาศ ของกลุ่มสาระวิทยาศาสตร์ ช่วงชั้นที่ 4 ครับ
ส่วนภาษาจีนกลางเป็นความสนใจพิเศษของผมเองครับ และได้แลกเปลี่ยนเรียนรู้ กับสถานีวิทยุเสียงแห่งจีนเสรี เสียงแห่งเอเชีย และ Chung Hwa Correspondence School ของไต้หวัน ตั้งแต่ ม.3 (พ.ศ. 2526) ส่วนใหญ่เป็นการศึกษาด้วยตัวเองครับ ที่โรงเรียนวรคุณอุปถัมภ์ ผมก็เปิดเป็นชุมนุมภาษาจีนกลาง มีนักเรียนมาสมัครประมาณ 30 คนครับ ที่ศรีสะเกษ ก็มีครูผู้สอนที่เป็นชาวต่างประเทศโดยตรง มาสอนที่โรงเรียนใหญ่ๆ ครับ
ขอบคุณ ครูไผ่ เป็นอย่างสูงครับ ที่เป็นต้นแบบที่ดีให้ผมเสมอมา แม้แต่นามแฝง ครู...ชิต ก็ได้รับอิทธิพลจากครูไผ่นั้นเองครับ และผมขอให้กำลังใจครูไผ่ในการทำหน้าที่เป็นคณะทำงานโครงการโรงเรียนในฝันต่อไปครับ
ความเห็น 13 5 พ.ค. 2550 (16:05) ขอแสดงความชื่นชม อจ. ชิด
ที่กรุณาสรรค์สร้างสิ่งดี ๆเช่นนี้ครับ
เป็นประโยชน์ต่อผู้สนใจฝึกฝนภาษาจีน
ทุกเพศทุกวัย
ความเห็น 14 9 พ.ค. 2550 (08:44) อยากติดต่ออาจารย์ ส่วนตัวนี่จะติดต่อได้ไงอ่าครับ
คือว่า ผมชอบเพลงของ Zhou Jie Lun (Jay Chou) อ่าครับ แล้วผมก็เรียนภาษาจีนอยู่ด้วย
แต่ไม่ได้สูงอะไรมาก เลยยังแปลเพลงเขาไม่ค่อยเข้าใจ ไม่ทราบว่าอาจารย์จะเอามาลง
หรือว่าติดต่อมาให้ผมได้มั้ยครับ
ความเห็น 16 23 มิ.ย. 2550 (14:23) ต้องการพิมพ์อักษรจีนบ้าง ไม่ทราบว่าทำกันอย่างไร หรือต้องมีโปรแกรมโดยเฉพาะใครรู้ช่วยบอกด้วยนะครับ
ความเห็น 17 25 ส.ค. 2550 (19:35) เยี่ยมยอดมากครับ
ความเห็น 18 25 ส.ค. 2550 (19:36) 丽 ทดสอบหน่อยครับ
ความเห็น 19 25 ส.ค. 2550 (19:38) 썑 ทดสอบอีก
ความเห็น 20 8 ก.ย. 2550 (14:50) 我 知 道
wo zhi dao
รู้ ว่า
你 我 都 没 有 错 只 是 忘 了
ni wo dou mei you cuo zhi shi wang le
สองเรายินดีเสมอหากจะลืม
怎 么 退 后 信 誓 旦 旦 给 了 承 诺
zen me tui hou xin shi dan dan gei liao cheng nuo
จะอย่างไรก็เหลือคำสัญญาตราบจนชั่วฟ้าดินสลาย
新字新词
知 道 แปลว่า รู้
错 แปลว่า ผิด
没 有 แปลว่า ไม่มี
只 แปลว่า เพียงแต่, แต่ทว่า
忘 แปลว่า ลืม
怎 么 แปล่า อย่างไร , ทำไม
退 แปลว่า ถอยหลัง, ล้าหลัง
后 แปลว่า หลัง, ช้า
誓 แปลว่า สาบาน, ปฏิญาณ
旦 旦 แปลว่า ยามรุ่งอรุณ, ตราบชั่วนิรันดร์ฟ้าดินสลาย
给 แปลว่า ให้
承 แปลว่า หนุน , ปรารถนาดี , ได้รับ
诺 แปลว่า รับปาก, สาบาน
Blog อื่น ๆ ของผู้เขียน